ЕВРЕЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В МОСКВЕ
Вестник ЕУМ, № 3 (13), 1996
О. Будницкий (вступление, публикация и комментарий)
«ШАЛОСТЬ» ВЛАДИМИРА ЖАБОТИНСКОГО
Известную русскую писательницу и мемуаристку Нину Берберову [1]
связывали с Жаботинским, по ее словам, «многолетние дружеские отношения».
«Я знала наизусть его перевод «Ворона» Эдгара По,— писала Берберова в своей
известной книге «Курсив мой»,— который он сделал, когда ему, кажется, еще
не было двадцати лет, и который мне попался в каком-то Чтеце-декламаторе,
когда мне самой было пятнадцать. Этот перевод во много раз лучше брюсовского
и лучше перевода Бальмонта, хотя у Бальмонта есть свои достоинства. Впервые
мы встретились в редакции «Последних новостей» [2], куда он зашел,
и потом вышли вместе; прощаясь, он совершенно серьезно сказал мне:
— Запишите в поклонники.
— Запишите в поклонницы,— смеясь, ответила я.
Мы стали с ним видеться изредка. Он был небольшого роста с некрасивым
умным лицом, энергичным и оригинальным, лицом, «обожженным» не европейским
солнцем. Выправка была военная. Он был одним из умнейших людей, каких я
знала, если умным человеком называть такого, который, во-первых, с полуслова
понимает собеседника и, во-вторых, сам, в течение любого разговора, живет,
меняется, творит, меняет других и «говорит глазами». У него был юмор, внимание,
даже жадность к собеседнику, и я часто буквально пила его речь, живую,
острую, яркую, своеобразную, как и его мысль» [3].
Неизвестно, насколько всерьез «записался» Жаботинский в поклонники Берберовой:
некоторым женщинам кажется, что в них все влюблены. Однако след их литературного
флирта остался в виде двух листочков с автографами Жаботинского, сохранившихся
среди бумаг Берберовой в архиве Гуверовского института в Стэнфордском университете.
Листки (записки) находятся в одной папке, хотя, по-видимому, были пересланы
Жаботинским адресату в разное время. Ниже публикуется их текст.
В. Е. Жаботинский — Н. Н. Берберовой
Paris, 31 октября [19]31
Многоуважаемая Нина Николаевна.
Все думал ответить на Ваши буримэ как-нибудь гениально, в стихах. Но вижу
что куда мне, поденщику,— даже рифмы придумать не могу.
Спасибо: буримэ выше всяких похвал. «Изящный торс» меня прямо тронул: сразу
узнал себя, Калишевича и Гронского [4]. И будет чудесно, если «судьбы
могучий перст» действительно скоро сведет нас. Заранее прошу записать за
мною стул рядом с Вами.
Ваш В. Жаботинский.
Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California,
USA. Boris Nicolaevsky Collection. Box 402. Folder 48. Автограф. Подлинник.
В. Е. Жаботинский — Н. Н. Берберовой Без даты.
Нина, вот тебе секрет мой: старый дом и новоселье [5], Тель-Авив
или чужбина, царь Давид и Чан-Кай-Шек [6], И пощечина, и ласка,
высший подвиг и безделье, Брань и слава — все мне нудно, прошлогодний талый
снег.
А ведь было! Были шпоры — Молли, пегая кобыла — Грохот пушек за Иорданом
— Бах и Моцарт, Дант и Кант — И развязывали пальцы на груди высокий бант
— A propos [7], не на твоей ли? Все равно. Душа забыла [8].
В. Ж.
Только чур не сердиться; и прошу помнить — это мой секрет.
Там же. Автограф. Подлинник.
Полагаю, что публикация буриме Жаботинского более полувека спустя после
его ухода из жизни не противоречит литературной этике. Эта поэтическая
шалость, талантливая, как и все, что выходило из-под его пера, возможно,
добавит еще один штрих к его «портрету».
Примечания
[1] Берберова Нина Николаевна (1901—1993) — с 1922 г. в эмиграции,
жила во Франции, затем в США. Ее проза и стихи часто публиковались в эмигрантских
изданиях. Наиболее известные ее книги — мемуары «Курсив мой» (1972), полумемуары-полуисследование
«Железная женщина» (1981) и «Люди и ложи: Русские масоны ХХ века» (1986).
[2] «Последние новости» — наиболее популярная газета «русского зарубежья»
либерально-демократического направления; издавалась в Париже с 1920 по
1940г. под ред. П. Н. Милюкова.
[3] Берберова Н.Курсив мой. М., 1996. С. 331.
[4] Калишевич (Словцов) Н. В., Гронский П. П.— журналисты, сотрудники
«Последних новостей».
[5] Жирным шрифтом выделены слова, «заданные» Берберовой Жаботинскому
для написания буриме. В буквальном переводе с французского буриме означает
«рифмованные концы».
[6] Принятое в то время написание имени китайского диктатора Чан
Кайши.
[7] Кстати (франц.).
[8] В последних трех строках Жаботинский переменил порядок заданных
окончаний: первоначально было «бант, забыла, Кант».