ОБЩЕСТВО "ЕВРЕЙСКОЕ НАСЛЕДИЕ"
Серия "Еврейский Архив": Выпуск 6
© Общество "Еврейское Наследие"
Составитель: Ю.М.Мирмович
Редактор выпуска: В.Щедрин
Москва, 1996 г.
Юлия Мирмович
ОБЗОР ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПО ИСТОРИИ ЕВРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В ФОНДАХ АРХИВОХРАНИЛИЩ КИЕВА:
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ-МУЗЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА УКРАИНЫ,
ОТДЕЛ РУКОПИСЕЙ ИНСТИТУТА ЛИТЕРАТУРЫ
ИМ. Т.ШЕВЧЕНКО НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК УКРАИНЫ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Государственный архив-музей литературы и искусства Украины (ГАМЛИ) основан в 1966 г. Основной массив материалов архива-музея составляют личные фонды деятелей культуры Украины и частично бывшего СССР, а также фонды государственных учреждений и общественных организаций в области литературы, кинематографа, архитектуры, театра, живописи, музыки. В фондах архива-музея содержится богатый источниковый материал по еврейской истории и культуре на Украине, истории еврейско-украинских культурных связей.
Отдел рукописей Института литературы (ОР ИЛ) им. Т.Шевченко Национальной Академии наук Украины также содержит фонды с документами по истории еврейской литературы — главным образом, личные фонды еврейских писателей и поэтов, переводчиков и исследователей еврейской литературы.
Наиболее ранние документы по истории еврейской литературы в фондах описываемых хранилищ относятся к концу XIX — началу XX вв. Это — хранящиеся в ОР ИЛ материалы творческого наследия известных еврейских поэтов — Вениамина-Вольфа Эренкранца, Морриса (Моисея-Якова) Розенфельда и Семена Фруга.
В.Эренкранц [1] (1819 —1883) родился в Галиции, затем жил в Румынии, был автором юмористических и сатирических песенок, которые сам исполнял как профессиональный странствующий певец. В.Эренкранц писал на иврите и идиш, начал издаваться с 1848 г.; в 1865 — 1878 гг. вышел его сборник "Makel Noam" в четырех частях. Рукописные копии этих стихотворений на идиш (в латинской транскрипции), а также копии стихов из другого сборника В.Эренкранца "Messias Ziten" находятся в ОР ИЛ (Ф. 3. Д. 674. ЛЛ. 59 — 71. на идиш; Д. 3487. 318 ЛЛ. на идиш), в этом же фонде имеются переводы поэзии В.Эренкранца на украинский язык, сделанные Иваном Франко (Д. 346. 106 ЛЛ. на идиш и украинском яз.), и отрывок рукописи биографии В.Эренкранца на немецком языке (Д.4000.1 Л.).
М.Розенфельд [2] (1862 —1923) родился в деревне Бокша Сувалкской губернии (на территории современной Польши), жил в Варшаве, Амстердаме, Лондоне, Нью-Йорке. Известность поэту принес сборник "Lieder des Ghetto", который был переведен на многие языки: немецкий, польский, румынский и др. М.Розенфельда называют "пионером идишистской поэзии в Соединенных Штатах". В Америке он сотрудничал в еврейских сатирических и юмористических нью-йоркских изданиях, таких как "Der Ashmeday New Yorker Morgenblat". В 1908 г. М.Розенфельд посетил Галицию. По-видимому, в результате этого визита появились переводы стихов из первого сборника поэта, сделанные И. Франко и М.Слободой (Ф. 3. Д. 496. 1910 — 1911. 30 ЛЛ. на идиш и украинском яз.; Ф. 43. ДД. 242, 1909. 12 ЛЛ. на украинском яз.).
С.Г.Фруг [3] (1860 — 1916) — автор произведений на иврите, идиш и русском языке. В своем творчестве поэт использовал образы и мотивы из Библии, Талмуда, Мидрашей и народного творчества. Кроме того, С.Фруг является автором сочинения "Агада, сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей" (1910). Печатался почти во всех органах русско-еврейской литературы: "Рассвет", "Восход", "Русский еврей", "Еврейское обозрение". В архиве Отдела рукописей находятся переводы стихотворений C.Фруга на украинский язык, сделанные Г.Кернеренко (Ф. 3. Д. 1909. 4 ЛЛ.).
Большое количество документов по еврейской истории и культуре конца XIX — начала XX вв. собрано в фонде Киевского цензурного комитета (Ф. 70) — в ОР ИЛ хранится лишь часть этого фонда, которая представлена художественными и публицистическими материалами. Большой интерес среди документов фонда представляют материалы, касающиеся еврейских погромов в Житомире и Кишиневе в 1903 — 1905 гг. Это, например, рукопись стихотворения "Об умершем геройской смертью в Житомире", подписанное Яал (ДД. 178, 179), фотографии, анкета "Вопросный листок для сведений о погроме" (Д. 255), а также своеобразный документ той эпохи — "Панихида по убитым при беспорядках в г. Житомире 23 — 26 апреля 1905 г." — типографский плакат с текстом поминальной молитвы, на который наклеены фамилии убитых, написанные от руки на идиш.
Материалы по истории еврейской литературы советского периода представлены в фондах поэтов-идишистов, работавших на Украине. Среди них можно выделить хранящийся в ГАМЛИ фонд Шлоймы Чернявского (1909 — 1974) (Ф. 1085). В фонде имеется "справка о фондообразователе", содержащая биографические сведения о поэте (к слову, отсутствующие в справочных изданиях советского периода, например, в Краткой Литературной Энциклопедии в 8 тт.). Стихотворения Шлоймы Чернявского переводили такие выдающиеся деятели украинской и еврейской культуры, как Л.Горлач, К.Дрока, А.Кацнельсон, В.Сосюра, Д.Хайкина. Наибольший интерес среди материалов фонда представляют подстрочники неопубликованных стихотворений Ш.Чернявского: "Друзья" ("Сквозь мои дни, мои десятки лет, Также прошел плуг времени . . . Что я приобрел и что потерял В большом человеческом рынке, в диком обмене?"), "Дождь" ("Туча спешит, потому что поля ждут Первый дождь рассвета"), "Жизнь" ("Это как заколдованный круг, Легко шагается в ней только вместе") и целого ряда других произведений (Д. 8. 243 ЛЛ. рукоп. и маш.).
В фондах обоих хранилищ широко представлено творчество писателей-евреев, создававших свои произведения на русском и украинском языках. Эти материалы заслуживают особого внимания и отношения исследователей в силу особенностей исторической, политической и социальной обстановки времени их появления. Анализируя развитие русско-еврейской литературы, исследователь А.Кобринский связывает обращение еврейских писателей к русскому языку со стремлением расширить читательскую аудиторию и вывести свое творчество за искусственные рамки Черты оседлости: ". . . писатели ориентировались, безусловно, не только на современников, но и на потомков, — указывает А.Кобринский, — Для них важно было донести правду о жизни евреев в недавнем прошлом, в настоящем, сохранить ускользающие частицы еврейского быта. . . Сейчас именно мы, евреи, и являемся читателями этих произведений, а также те неевреи, в которых присутствуют такие предполагавшиеся в аудитории качества, как подлинные интерес и сочувствие к судьбам еврейского народа" [4].
Именно с этой точки зрения следует рассматривать материалы, представленные, например в фондах ОР ИЛ — Русские писатели (Ф. 30), Арон Копштейн (Ф.181) и в фонде ГАМЛИ — Николай Пружанский (Ф. 557).
Среди материалов фонда Русские писатели можно выделить письма В.Г.Короленко писателю Н.М.Когану-Наумову, и его же письма по поводу смерти Когана-Наумова — вдове писателя и неизвестному. Наум Львович Коган (псевдоним — Наумов) [5] (1863 — 1893) был автором единственного опубликованного произведения — повести "В глухом местечке" о бесправной жизни русского еврея. Повесть была напечатана в ноябре 1892 г. в журнале "Вестник Европы" при активном содействии В.Г.Короленко.
Арон Копштейн (1915 — 1940) поэт, погибший на войне с Финляндией. В фонде содержатся машинописные тексты сборников его стихотворений, в том числе "Єврейські пісні (з народних мотивів)" на украинском языке с авторской правкой, а также фотография А.Копштейна с дарственной надписью от 7 апреля 1931 г.
Николай Осипович Пружанский (1844 — ?) —писатель, публицист, общественный деятель, писавший на русском и еврейском языках [6]. В фонде Н.О.Пружанского содержится в высшей степени информативный материал для воссоздания картины общественной и культурной жизни России конца ХIX — первой четверти ХХ вв. Это, прежде всего, переписка Пружанского с редакциями журналов "Звезда", "Еврейская жизнь", "Минский листок". Несомненный интерес представляет письмо раввина А.А.Фрейденберга из Кременчуга, в котором Н.Пружанскому предлагается сотрудничество в "Сионистском Альманахе". По словам автора письма, альманах должен стать настольной художественной книгой каждого еврея, поскольку цель его — "остановить процесс еврейской ассимиляции и способствовать национализации еврейской семьи" (Д. 3). Среди документов фонда, относящихся к общественной деятельности Н.Пружанского, можно выделить, например, "Заявление о запросе Министерству внутренних дел в порядке ст. 33 учр. г. д. по поводу незакономерных действий властей по отношению к органам повременной печати на еврейском языке" (Д. 4а. 4 ЛЛ. маш.). В фонде представлены также рукописи рассказов, статей и фельетонов Н.Пружанского. Особенный интерес среди них представляют: статьи о Евреинове (Д. 53), полемика с пьесой М.Горького "На дне" ("Из секретной переписки Правды со Справедливостью". Д. 74. 4 ЛЛ. рукоп.), статья о Л.Толстом, по поводу замечания писателя о саксонской принцессе Луизе, где Пружанский высказывает целый ряд интересных суждений о христианстве, браке и др. (Д. 56. 4 ЛЛ. рукоп.), фельетон "Как у нас описывается еврейская жизнь", в котором анализируется и высмеивается рассказ Брусянина "Страшная ночь", описывающий Йом-Киппур безо всякого представления о том, что действительно представляет собой этот праздник.
Среди других материалов фонда наиболее интересной, на наш взгляд, представляется рукопись Н.Пружанского, озаглавленная в каталоге "Работа по еврейскому вопросу" (Д. 80. 212 ЛЛ. рукоп.). По-видимому, этот труд был задуман автором как обзор еврейской истории, культуры, философии от библейских времен до современности. Работа содержит интересные и для наших дней рассуждения о "еврейской идее" и истории еврейского народа, рассматриваемой автором как борьба идеи за существование. Отрывки рукописи публикуются в Приложении.
В числе аналогичных материалов, хранящихся в ОР ИЛ заслуживают внимания документы, относящиеся к творчеству Григория Боруховича Кернера (псевдоним — Грицько Кернеренко). Г.Б.Кернер — поэт-еврей, писал на украинском языке — явление не типичное для литературной ситуации начала XX века, когда развитие национальных культур (среди них — украинской и еврейской) в Российской империи шло в "тени" русской культуры и, более того, было обставлено рядом законодательных ограничений. Документальные материалы Г.Б.Кернера позволяют рассматривать его личность и творчество в контексте еврейской культуры. Это, прежде всего, переводы Кернера из еврейской поэзии, например переводы стихотворений С.Фруга (Ф. 3. Д. 1909. 1906 г. 4 ЛЛ. на украинском яз.) и письма Кернера Ивану Франко — редактору "Лiтературного вiсника" (Ф. З. ДД. 1620, 1630 1899, 1900, 1903, 1906 гг.), содержащие характеристику творчества С.Фруга и Шолом Алейхема. Среди других материалов Г.Б.Кернера в ОР ИЛ можно выделить, например, рукописи его оригинальных произведений, переводов из Н.Минского, С.Надсона, Н.Апухтина и биографические сведения о поэте (Ф. 3. Д. 1859; Ф. 70. ДД. 57, 58; Ф. 72. Д. 243; Ф. 35. Д. 58).
Особую группу составляют хранящиеся в ГАМЛИ фонды евреев — поэтов и писателей, творчество которых полностью принадлежит национальной украинской культуре советского периода. Среди них — фонды Ф.Д.Кривина (Ф. 220), А.М.Финкеля (1899 — 1968) (Ф. 273), Н.С.Рыбака (1913 — 1970) (Ф. 687), Д.К.Вишневского (1910 — 1977) (Ф. 710). Тем не менее, в фондах этой группы имеется немало материалов, относящихся к развитию еврейской культуры в советской Украине. Примером таких материалов может послужить, например, содержание фонда Леонида Первомайского (псевдоним Ильи Шлемовича Гуревича) (1908 — 1973) (Ф. 211).
Л.Первомайский вошел в историю литературы как украинский советский писатель. В отечественном литературоведении его традиционно принято рассматривать как выдающегося деятеля украинской советской культуры — поэта, драматурга, прозаика, публициста, переводчика. Большинство материалов фонда Л.Первомайского в достаточной мере освещают эту сторону творчества писателя. Кроме этих документов, в фонде содержатся переводы Л.Первомайского из еврейской поэзии — стихотворений Д.Гофштейна (Ф. 211. О. 4. Д. ЗЗ), Ш.Лопаты (Ф. 211. О. 4. Д. 34), И.Фефера (Ф. 211. О. 4. Д. 35). Без этих переводов, к сожалению, малоизвестных, картина творчества писателя будет далеко неполной. Данные материалы позволяют понять трагизм творческой (и не только творческой) судьбы как самого Л.Первомайского, так и многих других талантливых писателей-евреев, вынужденных с конца 1920-х гг. "втискивать" свое творчество в узкие рамки формулы новой социалистической культуры, "национальной по форме и социалистической по содержанию". Ценный материал для исследователя дает, например, наблюдение за работой автора над текстом рассказа "Парасолька Пiнхуса-Мотi" (Ф. 211. О. 2. Д. 69. 11 ЛЛ. маш. на украинском яз. с авт. правкой). Рассказ был написан в 1926 г., а правка была сделана перед его публикацией — 24 апреля 1958 г. [7] Отрывки обоих вариантов рукописи публикуются в Приложении.
Среди материалов фонда имеются также воспоминания Л.Первомайского об украинских еврейских писателях — Давиде Каневском — молодом поэте-еврее, погибшем в годы Великой Отечественной войны при невыясненных обстоятельствах (Ф. 211. О. 2. ДД. 148, 149), и Ароне Копштейне. Об Ароне Копштейне Л.Первомайский писал: "Писав він легко, багато, на шматках паперу, рукописів не вмів зберігати, часто-густо губив їх. Те, що надруковано в книжках і журналах, становить напевно тільки частину з написаного поетом — решту треба розшукати" (Ф. 211. О. 2. Д. 147. Л. 2).
Значительное количество документальных материалов по еврейской истории и культуре в ОР ИЛ имеется в фондах украинских общественных организаций и их периодических изданий, таких, как фонд журнала "Лiтературно-науковий вiсник" (Ф. 78), основанного в 1898 г. научным обществом им. Т.Г.Шевченко, и фонд украинской газеты "Дiло" (Ф. 100), издававшейся в 1880 — 1939 гг. партией народовцев во Львове.
Материалы по еврейской теметике имеются также в личных фондах деятелей украинской культуры, хранящихся в ОР ИЛ. Наиболее широко эти материалы представлены в фонде Ивана Франко (1856 — 1916) (Ф. 3) — классика украинской и мировой культуры, публициста, общественного деятеля, переводчика. Еврейская проблематика занимала в творчестве И.Франко значительное место, о чем свидетельствуют архивные материалы писателя [8]: рукописи художественных произведений и статей, статистические данные, полемические заметки. Документы фонда дают богатый материал исследователям проблемы взаимовлияния культур, осмысления еврейской культуры украинской культурой, как одного из аспектов этой проблемы.
Тематически к этим материалам примыкают хранящиеся в фондах ОР ИЛ и ГАМЛИ рукописи переводов произведений еврейских авторов, оригинальных публицистических и художественных произведений, посвященных еврейской традиции, культуре, а также разрабатывающих традиционную для украинской культуры библейскую проблематику [9]. Среди таких фондов в ОР ИЛ можно выделить следующие: фонд украинского писателя, поэта, этнографа и переводчика Священного Писания с древнееврейского языка Пантелеймона Кулиша (1819 — 1897) (Ф. 18), фонд украинской писательницы, фольклориста, этнографа, редактора-издателя журнала "Рiдний край" Олены Пчилки (псевдоним Ольги Петровны Косач) (1849 — 1930) (Ф. 28), фонд украинского писателя Степана Руданского (1834 — 1873) (Ф. 63), фонд переводчика Священного Писания В.Александрова (Ф. 22), фонды классиков украинской советской литературы, авторов многочисленных переводов из еврейской поэзии — М.Рыльского (Ф. 137), Н.Бажана (Ф. 167), фонды украинских советских писателей — В.Полищука (1897 — 1942) (Ф. 136), Я.А.Галана (1902 — 1949) (Ф. 82), и др. В ГАМЛИ эти материалы представлены в фондах редактора газеты "Южная копейка" Г.Шварца (Ф. 508) и классика украинской советского литературы П.Тычины (Ф. 464) — автора переводов поэзии Д.Гофштейна (ДД. 2229 — 2253), Л. Квитко (ДД. 2256 — 2279), А.Шварцмана (ДД. 2295 — 2320).
Особый интерес среди перечисленных фондов представляет документальное собрание Григория Вильгельмовича Шварца — редактора и издателя киевской газеты "Южная копейка" (Ф. 508), хранящееся в ГАМЛИ. Среди материалов фонда можно выделить, например, рукопись статьи "Монах и женщина (в процессе Бейлиса)" за подписью Маркиза Поза (по-видимому, псевдоним самого Г.Шварца) (О. 1, Д. 157. 8 ЛЛ. маш.). Статья представляет собой попытку охарактеризовать личности участников процесса над М.Бейлисом, в диахронно-типологическом аспекте. Положенное в основу статьи сравнение процесса Бейлиса со средневековыми ритуальными процессами — достаточно традиционно для публицистики того времени [10]. Однако суть сравнения, предложенного в статье, нестандартна и позволяет, в известной степени, расширить представление историков о том, как воспринималось в разных общественных кругах дело Бейлиса [11].
Большой интерес представляет имеющееся в фонде Г.В.Шварца огромное собрание вырезок из газет и журналов (ДД. 393 — 403) — различных изданий Киева, Петербурга, Одессы, таких как "Южная копейка", "Киевлянин", "Одесская почта", "Биржевые ведомости", "Известия" и многие другие. Материалы собрания — статьи, театральные рецензии, объявления, фотоснимки — дают представление о жизни еврейского населения крупных городов Юга России, в первую очередь, Киева. Тематический спектр этих материалов достаточно широк: евреи в российских учебных заведениях — объявление "К сведению экстернов" (Д. З99); городской быт евреев — описание трагедии, которая произошла в результате обвала дома на Подоле (Д. 394); антисемитизм — подборка сообщений газеты "Одесское слово" от 25 февраля 1914 г. о созыве собрания антисемитов, об издевательствах над евреями в Курске, о "пихровцах", об исключении из купеческого сословия евреев, проживающих вне черты оседлости (Д. 396), статья П.Перевалова "Дневник" по поводу антисемитских писем, которые приходят в редакцию "Южной копейки" (Д. 393), рецензия на книгу В.В.Шульгина "Недавние дни" о событиях 1905 г.; сионизм и эмиграция евреев — хроника "Еврейская жизнь" о деятельности еврейского министерства и о подготовке эмиграции в Палестину (Д. 403), статья "Ангола", где эта страна описывается как территория, предлагаемая Португалией евреям для колонизации (Д. 394); воинская повинность евреев — объявление Киевского Губернского по Воинской Повинности Присутствия о розыске новобранцев и ратников ополчения (Д. 403); евреи и Мировая война — статья Н.Шебуева "Дневник" о беженцах в Петрограде из Риги и угрозе еврейских погромов, напечатанная в газете "Петроградский листок" 24 августа 1917 г. (Д. 395). и др.
Особого внимания заслуживает подборка вырезок по делу Бейлиса: фотографии и статьи которые были опубликованы в газете "Южная копейка" и в других изданиях. Среди этих материалов: фотографии Андрея Ющинского в гробу, Эстер Бейлис с дочерьми (Д. 398), статья "Впечатления из зала суда" за подписью Маркиза Поза в газете "Южная копейка" от 30 сентября 1913 г. (Д. 398), стенограмма судебного заседания, опубликованная в газете "Одесская почта", а также статья "Мендель Бейлис на парижской сцене" (Д. 397).
Большой массив вырезок посвящен участию евреев в театральной жизни Киева и России — это обзоры постановок пьес еврейских драматургов на русской сцене, например, рецензии на представления пьес Юшкевича "Человек воздуха" и "Комедия брака" (ДД. 400, 402 и др. ) и статья о драматурге "Семен Юшкевич — еврейский бытописатель" (Д. 400), отзыв о пьесе С.Рафаиловича "Отвергнутый Дон-Жуан" в постановке Передвижного театра Гайдебурова (Новый театр) (Д. 400), рецензия на спектакль "Польский еврей" Эркмана Шатриана в Новом театре (Д. 403), статья Щепкиной-Куперник о своей пьесе "Флавия Тессини" (Д. 400) и антисемитский отзыв на эту постановку, где автор названа "еврейско-малорусской полукровкой" (Д. 403); материалы о постановках театральных трупп, играющих на идиш, например, заметка о спектакле "Бар-Кохба" немецко-еврейской труппы под управлением Мишурата (Д. 400); материалы о еврейских актерах на русской сцене, например, информация о концертной деятельности балерины Е.В.Гельцер и актрисы Иды Кремер (Д. 403). Ряд вырезок посвящен общим проблемам еврейской культуры и искусства, например, статья о лекции С.Ан-ского "Основы и характер современной еврейского литературы" (Д. 399), статья о лекции С.А.Вейсенберга "Евреи как раса и народ", опубликованная в газете "Биржевые ведомости" 13 января 1914 г. и др.
В целом, документы по еврейской истории и культуре в фондах ОР ИЛ и ГАМЛИ представляют собой значительный массив интересного источникового материала, охватывающего почти полтора столетия исторического прошлого евреев Украины и России. Большая часть этого материала до сих пор не привлекала внимания историков еврейского народа и все еще ждет своих будущих исследователей.
Обзор документов по истории евреев в фондах Государственного архива-музея литературы и искусства Украины и Отдела рукописей института литературы им. Т.Г.Шевченко Национальной Академии наук Украины включает перечень и описание документальных материалов по еврейской истории и культуре в фондах этих хранилищ, а также приложение. В приложении публикуются отрывки из хранящихся в ГАМЛИ и ОР ИЛ рукописей художественных и публицистических произведений Н.О.Пружанского, Л.Первомайского и Ш.Чернявского.
Отдел рукописей Института литературы им. Т.Шевченко НАН Украины
Адрес: Украина Киев, ул. Грушевского, 4
Состав: 194 фонда, ХVI — ХХ вв.
Документы по еврейской истории и культуре: в 23 фондах, 1868 — 1980
гг.
Список фондов, содержащих материалы по еврейской истории и культуре:
Фонд 3 — Иван Фpанко
Фонд 5 — Рудченко Афанасий Яковлевич
Фонд 18 — Кулиш Пантелеймон Александpович
Фонд 22 — Александров Владимир
Фонд 28 — Олена Пчілка
Фонд 30 — Русские писатели
Фонд 43 — "Рiдний кpай"
Фонд 59 — Маковей Осип Степанович
Фонд 63 — Руданский Степан Васильевич
Фонд 70 — Киевский Цензурный Комитет
Фонд 73 — Деятели культуры и искусства Украины
Фонд 75 — Материалы украинских советских писателей
Фонд 78 — "Лiтературно-науковий вiсник"
Фонд 82 — Галан Ярослав Александpович
Фонд 100 — "Дiло"
Фонд 127 — Левитина Софья Марковна
Фонд 128 — Воpоный Марк Николаевич
Фонд 133 — Леонид Первомайский (Гуpевич Илья Шлемович)
Фонд 136 — Полищук Валериан Львович
Фонд 137 — Рыльский Максим Таддеевич
Фонд 167 — Бажан Николай Платонович
Фонд 181 — Арон Копштейн
Фонд 182 — Айзеншток И.
Фонд 3 — Иван Фpанко
Документы по еврейской истории и культуре: более 40 дел за 1872
— 1936 гг.
Язык документов: украинский, идиш (в немецкой транскрипции)
Аннотация: Среди документов фонда имеются следующие группы материалов,
содержащих сведения по еврейской истории и культуре конца ХIХ — начала
ХХ вв.:
поэмы: "Моисей" (ДД. 3, 271, 205, 2243 и др.) и "Смерть Каїна" (ДД. 302, 3105 и др.); циклы стихотворений: "Жидiвськi мелодії" (ДД. 191, 227 и др.) и "З книги пророка Єремії" (Д. 248); малоизвестная сатирическая поэма "Швінделеса Пархенбліта вандрівка" (ДД. 193, 232, 2315 и др.); переводы из поэзии В.Эренкранца (Д. 346. 16 мая — 19 июня 1914 г. 105 ЛЛ. на идиш и украинском яз.), М.Розенфельда — "Песни гетто (Lieder des Ghetto)" (Д. 496. 1910 — 1911 гг. 30 ЛЛ. рукоп. на идиш и украинском яз.); литературно-критическая статья "Пісня Дебори. Найдавніша пам”ятка старогебрейської поезії. Наукова розвідка и переклад тексту" с украинским переводом из французского научного перевода IV раздела Книги Судей, сделанного Эдвардом Райсом (Д. 3028. 27 августа — 2 сентября 1912 г. 15 ЛЛ. на украинском яз.);
копии стихов из сборника Вольфа Эpенкpанца "Messias Ziten" (Д. 674. СС. 59 — 61 общей тетради. на идиш); Вольф Эpенкpанц "Makel Noam" — сборник стихотворений (Д. 3487. 318 ЛЛ. рукоп. на идиш); сведения о библиотеке еврейской литературы в Кракове (Д. 202. 1900 г. записная книжка); строки еврейского текста (Д. 2245. рукоп. неизвестной рукой); выписки из Талмуда (Д. 204); сборник еврейских рассказов, переписанных во Львове для доктора Бигельейзена (Д. 3114. 22 ЛЛ. рукоп. на польском яз. и идиш); отрывок биографии В.Эpенкpанца (Д. 4000. 1 Л. рукоп. на немецком яз.); стихотворение на идиш (Д. 3844); "Песня о капцане (Das lid der Kapcan)" (Д. 214);
среди документов этой группы имеются материалы Г.Б.Кернера (Гpицька Кеpнеренко). Это его оpигинальные произведения на украинском языке (ДД. 3353, 1908, 1858, 1903, 3354. 1895 — 1907 гг.); переводы из еврейской поэзии — стихотворений С.Фpуга — на украинский язык (Д. 1909) и письма Ивану Фpанко (ДД. 1620, 1630. 1899, 1900, 1903, 1906 гг.);
статьи: "Жиди-властителi в р. 1872", содержащая статистические данные по селам Черты оседлости (Д. 675. СС. 4 — 8 общей тетради); "Жиди багачі і "капцани" в Галичині" (Д. 557. 3 ЛЛ. на украинском яз.); "Жиди в житю і літературі. Мозес Мендельсон — реформатор жидівський" (Д. 2660. 4 ЛЛ. на украинском яз.); рецензия на пьесу Зудермана "Кінець Содому" (Д. 2743. 1 Л. на украинском яз.); воспоминания "Meine Judische Bekannten" (Д. 183. 1906 г. 10 Л. на немецком яз.); перевод польской песни "Nasy rabin pryjical" Ю.Федьковича — "Приїхало Мошко з Путилів до Кути" (Д. 3730. 8 ЛЛ. на украинском яз.); переводы и обработки Священного Писания: П.Денищак "Псалтир" (Д. 3274. 75 ЛЛ. на украинском яз.); отрывки из перевода Книги Пророков П.Кулиша (Д. 3455. 2 ЛЛ. на украинском яз.).
Фонд 5 — Рудченко Афанасий Яковлевич
Документы по еврейской истории и культуре: 3 дела за 1868 — 1870
гг.
Аннотация: Среди документов фонда имеются рукописи переводов Песни
Песней: "Соломонова пiсня над пiснями" (Д. 240) и "Современная
песнь над песнями. Поэтический перевод" (Д. 241), а также рассказ
"Жидiвка" (Д. 207).
Фонд 18 — Кулиш Пантелеймон Александpович
Документы по еврейской истории и культуре: 2 дела за 1868 г.
Аннотация: Среди документов фонда имеются рукописи перевода Плача
Иеремии на украинский язык (Д. 22. 34 ЛЛ.) и стихотворного перевода
Псалтыри с древнееврейского оригинала — "Український Псалтир, або
Книга Хвали Божої" (Д. 25. 1868 г. 192 ЛЛ. на украинском яз.).
Фонд 22 — Александров Владимир
Документы по еврейской истории и культуре: около 20 дел за 1877
— 1892 гг.
Язык документов: украинский, иврит
Аннотация: Среди документов фонда имеются рукописи переводов Псалмов,
книг Иова и Бытие (ДД. 11 — 13, 37, 38, 49, 50, 54 — 56, 87, 88,
90, 157), а также рукописное руководство к изучению грамматики иврита (ДД.
91 — 96).
Фонд 28 — Олена Пчилка
Документы по еврейской истории и культуре: 3 дела
Аннотация: Среди документов фонда имеются рукописи произведений
О.Пчилки: "Дебора (библейский образ)" (ДД. 15, 16) и переводов
псалмов для издания М.Мандельштама (Д. 68).
Фонд 30 — Русские писатели
Документы по еврейской истории и культуре: 6 дел за 1890 — 1929
гг.
Язык документов: русский
Аннотация: Среди документов фонда имеются письма В.Г.Короленко Н.М.Когану-Hаумову
(ДД. 18 — 23), а также письмо М.Горького И.Я.Айнзенштоку (Д.
125).
Фонд 43 — "Рiдний кpай"
Документы по еврейской истории и культуре: 1 дело за 1909 г.
Язык документов: укpаинский
Аннотация: "Рідний край" — украинская газета политического,
экономического, литературно-научного и популярно-просветительского направления,
выходившая в 1905 г. в Полтаве, а в 1907 — 1914 гг. в Киеве [12].
Среди документов фонда имеется рукопись стихотворения М.Розенфельда в переводе
М.Слободы (Д. 242. 1909 г. 12 ЛЛ. на украинском яз.).
Фонд 59 — Маковей Осип Степанович
Документы по еврейской истории и культуре: 2 дела за 1925 г.
Аннотация: Среди документов фонда имеются оттиски произведений О.С.Маковея,
посвященных еврейской тематике: фельетона "Шеpльок Гольмес" (Д.
169) и рассказа “Кривда Абрама Гольштейна" (Д. 170).
Фонд 63 — Руданский Степан Васильевич
Документы по еврейской истории и культуре: 4 дела
Аннотация: Среди документов фонда имеются рукописи Р.С.Руданского:
изложение событий Священной истории, стихотворение, написанное по мотивам
137 псалма и "Пpиказки на жидив" (ДД. 3, 12 — 14).
Фонд 70 — Киевский Цензурный Комитет
Документы по еврейской истории и культуре: более 40 дел за 1890
— 1905 гг.
Язык документов: русский, идиш, иврит, украинский
Аннотация: Документальные материалы, содержащие сведения по еврейской
истории и культуре, представлены в фонде достаточно широко. Условно их
можно разделить на следующие группы:
Базилевский М. "Менаше бен-Исpаель. Его жизнь и общественно-литературная деятельность (эпоха Богдана Хмельницкого)" (Д. 252. 38 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Бен-Ами "Аисты. Сказки для еврейских детей" (Д. 9. 4 июня 1890 г. 26 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Беpуль З.И. "Высохшая Иудис", (Д. 10. 1897 г. 72 ЛЛ. рукоп. на идиш); Бительмахеp И.А. "Посмотpите на природу. Перевод с еврейского языка" (Д. 312. 42 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Блавштейн И.Л. "Время снова разрешается от бремени (канун 5656 года)" (Д. 11. 2 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Бродский П. "Индюки" (Д. 13. 21 ЛЛ. на идиш); Галмиллион А. Перевод рассказов Л. Толстого на идиш: "Упустишь огонь, не потушишь", "Два брата и золото" (Д. 221. 37 ЛЛ. рукоп.); Гольдштейн С. "Несколько слов Соломона Гольдштейна" (Д. 21. 16 ЛЛ. на иврите); Звонницкий А. "Баp-Мицво" (Д. 349. 39 ЛЛ. корректура. на русском яз. и иврите); И-в А. "Еврейский король (о смерти Лазаря Бродского)", "К вопросу о погромах" (8 ЛЛ. вырезки из газет. на русском яз.); Калеб Эли "Письмо сиониста" (Д. 270. 24 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Спиваков И.Б. "Утопленная красавица или разбитое счастье. Перевод с древнееврейского" (Д. 125. 36 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Тенеpомо (Фейнеpман) И.Б. "Коpоль Альфред. Драма в 4-х действиях и 5 картинах" (Д. 151. 54 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); его же "Письма Л. H. Толстого к И.Б. Фейнеpману (Теноpомо) с полным воспроизведением оригиналов каждого письма. 1891 — 1895" (Д. 235. 38 СС. печатная книга. на русском яз.); Хазин Е. "Об отношении природы человека к Богу. Философская критика" (Д. 356. 54 ЛЛ. на русском яз.); Шолом Алейхем "Якнеазъ (или Биржевая Эпопея). Комедия в 4-х действиях". (Д. 175. Киев, 1894. 172 СС. печатная книга со штампом цензуры. на идиш); Шпильбеpг Б. (Шах) "Рассказы из еврейской жизни: Смотpины. Hепpотивленка" (Д. 176. 26 ЛЛ. на русском яз.); Яал "Об умершем геройской смертью в Житомире. Стихотворение" (Д. 178. 2 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); его же "Панихида убитых от Житомирского погрома" (Д. 179. 1905 г. 2 ЛЛ. рукоп. на идиш); "Два текста речи раввина к своим единоплеменникам" (Д. 262. 12 ЛЛ. маш. на русском яз.);
Гинзбург: Вальян Э. "Кризис и безработица". Перевод с французского (Д. 259. 34 ЛЛ. на русском яз.); Мандельштам М.: Вильгельм Вейтлинг. "Очерк немецкого движения 1830-х — 1840-х годов (составлено по Мерингу)". Перевод с немецкого. (Д. 283. 21 ЛЛ. на русском яз.); Маргулис П.И.: D.Frischmann. "Друзья детства (из жизни румынских евреев)" (Д. 227. 24 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Цейнеp М.: Макс Нордау "Доктор Коген. Мещанская трагедия из современной жизни в 4-х действиях". Перевод с немецкого. (Д. 233. 190 ЛЛ. на русском яз.); "Наилучший ответ Заровавеля. Перевод из И.Флавия" (Д. 228. 7 ЛЛ. рукоп. на русском яз.);
Крымский Агатангел (украинский писатель и востоковед) "Про поганого жида" (Д. 77. 15 ЛЛ. на украинском яз.); Лашнюков "Царь Давид. Драма. С предисловием издателей" (Д. 84. 48 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Быховский В.В. "О религиозном единстве народов" (Д. 345. 47 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Светский И. "О двенадцати периодах судьбы человечества, явлении антихриста и преставлении света (вольное толкование Ветхого и Нового Завета)" (Д. 354. 38 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Ясногородский Н. "Еврейские песни с нотами" (ДД. 371, 372. нотная рукоп. и книга с текстами. на идиш и русском яз.);
Нуссбаум И. "Погром в Кишиневе, или Кишиневская резня", "Сионизм", "Христиане о евреях" (Д. 290. 51 ЛЛ. рукоп. с приложением письма автора Киевскому Отдельному цензору. на русском яз.); "Панихида по убитым при беспорядках в г. Житомире 23 — 26 апреля 1905 г." (Д. 353. типографский плакат с текстом поминальной молитвы с рукоп. вставками. на иврите и идиш); Редькин И. "Враги ли нам . . . евреи?" (Д. 296. 8 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); Шигарин И.Д. "Жидомания. Этюд первый: Как и почему бьют евреев?" (Д. 306. 6 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Вопросный листок для сбора сведений о погроме" (Д. 255. 1 Л. на идиш и русском яз.); фотографии убитых при беспорядках в г. Житомире 23 — 26 апреля 1905 г. (Д. 434); фотографии защитников на Гомельском процессе (Д. 429);
стихотворения, карикатуры, статьи антисемитского характера (ДД. 17, 51, 208, 216, 293) — в каталоге некоторые из этих дел закрыты грифом “Секретно”.
Фонд 74 — Деятели культуры и искусства Украины
Документы по еврейской истории и культуре: 17 дел за 1926 — 1932
гг.
Язык документов: русский, украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: письма украинского пианиста,
пpофессора Когана украинскому композитору и государственному деятелю П.О.Козицкому.
В письмах упоминаются Г.Гоpовиц, А.Альшваг, Л.Обоpин, Шубеpтовский комитет
и др. (ДД. 198 — 211); письма Лео Гинзбуpга П.О.Козицкому (ДД.
85, 86); письмо Гнесина П.О.Козицкому (Д. 306).
Фонд 75 — Материалы украинских советских писателей
Документы по еврейской истории и культуре: за 1941 — 1966 гг.
Язык документов: русский, украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: письмо Ошеpа Шваpцмана
А.С.Маpнеpу с просьбой выдать его архив Д.Гофштейну (Д. 564); материалы
об обнаружении могилы Шваpцмана; статья Д.М.Косаpика "У Рафалiвцi";
фотогpафии советских писателей, погибших на Великой Отечественной войне,
с аннотацией Купьянского (Д. 339); автобиографии Адельгейма, Айзенштока,
Бейлина.
Фонд 78 — "Літературно-науковий вісник"
Документы по еврейской истории и культуре: 5 дел
Язык документов: украинский
Аннотация: “Літературно-науковий вісник” — всеукраинский ежемесячный
журнал, основанный в 1898 г. Научным обществом им. Т.Г.Шевченко. Одним
из редакторов издания был Иван Франко. В 1898 — 1906 гг. журнал издавался
во Львове, в 1907 — 1914 и 1917 — 1919 гг. — в Киеве [13].
Среди документов фонда имеются: стихотворения И.Эpенбуpга "В Софiйському
собоpi" и стихотворения и сборника "Кануны" в переводе А.Бабия
(Д. 17); перевод М.Бачинской "Литовських оповiдань" Г.
Зудеpмана (Д. 28); очерк Г.Коваленко-Колмацкого “Из pассказов Д.Я.Айзмана”
и его же перевод рассказа Д.Я.Айзмана "Iстоpия одного злочину"
(Д. 277); статья Ознацкого “Сеpед iєpусалимських pелiквiй” (Д.
450); статья М.Павлика "Жиди в Галичинi" (Д. 463).
Фонд 82 — Галан Ярослав Александpович
Документы по еврейской истории и культуре: 8 дел за 1945 — 1958
гг.
Язык документов: русский, украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: письма Я.А.Галана Шехтеpам
(ДД. 221 — 223); письма А.С.Глузмана Я.А.Галану (ДД. 129 — 130);
письма И.Эpенбуpга в Институт Литературы им Т.Г.Шевченко по делу об автографах
Я.А.Галана (ДД. 133, 134, 384).
Фонд 100 — "Дiло"
Документы по еврейской истории и культуре: 2 дела
Язык документов: украинский
Аннотация: "Діло" — орган партии народовцев, газета. Издавалась
в Галиции в 1880 — 1939 гг.[14]
Среди документов фонда имеются: статьи Созонта Ходоpовского "Тяжка
боpотьба люду сiльского i маломiського з жидами" за подписью (Антисемит)
и "Антисемiтськая демонстpацiя у Львовi" (Д. 885); pепеpтуаp
украинского музыкально-драматического профессионального театра "Руська
бесіда", основанного в 1864 г. при буковинском общественно-культурном
просветительском обществе. С этим театром связано творчество М.Садовского,
М.Заньковецкой, А.Бучмы, Л.Курбаса, Г.Юры [15] (Д. 661).
Фонд 128 — Воpоный Марк Николаевич
Документы по еврейской истории и культуре: 1 дело
Аннотация: Среди документов фонда имеется рукопись перевода с идиш
поэмы Д.Гофштейна "Киев" (Д. 85).
Фонд 136 — Полищук Валериан Львович
Документы по еврейской истории и культуре: 2 дела за 1922, 1924
гг.
Аннотация: Среди документов фонда имеются: перевод стихотворения
С.Фpуга "Элегия" (Д. 7. 1922 г. 1 Л. на украинском яз.);
отрывки из статьи "Мейерхольд" (Д. 127. 1924 г. 2 ЛЛ. на украинском
яз.).
Фонд 137 — Рыльский Максим Таддеевич
Документы по еврейской истории и культуре: за 1941 — 1964 гг.
Язык документов: русский, украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: сделанные М.Т.Рыльским
украинские переводы еврейской поэзии: стихотворений Р.Балясной, М.Гаpцман,
А.Гонтаpь, Х.Вайнеpман, Д.Гофштейна, И.Фефеpа, М.Талаевского и дp.; письма
М.Т.Рыльскому от И.Айзенштока (11 ДД. 1941 — 1963 гг.), М.Айзмана
(1960 г.), Р.Балясной (3 ДД. 1957 — 1958 гг.), С. Маршака (1951
г.), И.Фефера (2 ДД. 1940, 1945 гг.).
Фонд 167 — Бажан Hиколай Платонович
Документы по еврейской истории и культуре: 1 дело
Язык документов: русский, украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются переводы с идиш стихотворений
Меиpа Хаpаца, сделанные М.Фишбейном (Д. 533).
Фонд 181 — Арон Копштейн
Документы по еврейской истории и культуре: 6 дел за 1931 — 1939
гг.
Язык документов: украинский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: машинописные тексты сборников
стихотворений — "Евpейськi пiснi з наpодних мотивiв", "Плавнi";
книга "Обpанi шляхи" (Биробиджан, 1937), к которой приложен автограф
письма А.Копштейна в редакцию журнала "Молодняк"; фотография
А.Копштейна с дарственной надписью, датированной 7 апреля 1931 года.
Фонд 182 — Айзеншток Иеремия Яковлевич
Аннотация: И.Я.Айзеншток (1900 — 1980) — украинский и русский советский
литературовед. Фонд не прошел научно-технической обработки. Документы исследователям
временно не выдаются.
Государственный архив-музей литературы и искусства Украины
Адрес: Украина 252025 Киев, ул. Владимирская, 22 “А”
Телефон: (044) 228-44-81
Состав: 1103 фонда, 1713 — 1985 гг.
Документы по еврейской истории и культуре: в 18 фондах
Список фондов, содержащих материалы по еврейской истории и культуре:
Фонд 211 — Первомайский Леонид (Гуревич Илья Шлемович)
Фонд 220 — Кривин Феликс Давидович
Фонд 273 — Финкель Александр Моисеевич
Фонд 508 — Шварц Григорий Вильгельмович
Фонд 526 — Коллекция: Долматовский Евгений Аронович
Фонд 557 — Пружанский Николай Осипович
Фонд 687 — Рыбак Натан Самойлович
Фонд 710 — Вишневский Давид Кальманович
Фонд 838 — Глузман Арон Симхович
Фонд 843 — Бернштейн Михаил Давидович
Фонд 918 — Кацнельсон Абрам Исакович
Фонд 923 — Тыхый (Штильман) Наум Миронович
Фонд 928 — Киселев Иосиф Михайлович
Фонд 1083 — Резник Липа Борухович
Фонд 1085 — Чернявский Шлойма Борисович
Фонд 1115 — Тельман Исаак Григорьевич
Фонд 211 — Леонид Первомайский
Описи:
Опись 1 — дела за 1916 — 1973 гг.
Опись 2 — дела за 1926 — 1969 гг.
Опись 3 — дела за 1924 — 1972 гг.
Опись 4 — дела за 1941 — 1967 гг.
Язык документов: русский, украинский, чешский, немецкий, идиш
Аннотация: Среди документов фонда имеются: воспоминания о Давиде
Каневском (О. 2. Д. 149. 1946 г. 5 ЛЛ. маш. с авторской правкой. на
украинском яз.); то же (О. 2. Д. 148. вырезки из “Літературної газети”
от 2 декабря 1946 г. с авторской правкой, сделанной после публикации. на
украинском яз.); воспоминания об Ароне Копштейне (О. 2. Д. 147.
6 февраля 1941 г. 14 ЛЛ. маш. с авторской правкой); переводы из еврейской
поэзии — стихотворения Д.Гофштейна (О. 4. Д. 33. 4 ЛЛ. маш. на украинском
яз.), стихотворения Ш.Лопаты (О. 4. Д. 34. 1 Л. маш. на украинском
яз.); стихотворения И.Фефера (О. 4. Д. 35. 3 ЛЛ. маш. на украинском
яз.); рассказ "Парасолька Пінхуса-Моті" (О. 2. Д. 69.
11 ЛЛ. маш. с авторской правкой. на украинском яз.).
Фонд 508 — Шварц Григорий Вильгельмович
Документы по еврейской истории и культуре: 15 дел
Язык документов: русский, немецкий
Аннотация: Среди документов фонда имеются: договоры и другие документы
о создании книгоиздательства "Гонг" (вначале совместно с Г.Я.Адельгеймом)
(Д. 75); переписка с редакцией газеты "Общественная жизнь"
в г. Бердичеве (Д. 9. 26 ЛЛ.); договоры об издании книг — А.С.Вознесенского
(псевдоним Бродского) "Поэты, влюбленные в прозу" (Д. 31),
И.М.Зониса "Записки маленького человека", Б.Й.Гомберга "К
"Вехам": из современных настроений в области философии истории"
(Д. 71); коллекции газетных вырезок (ДД. 393 — 403).
Фонд 557 — Пружанский Николай Осипович
Документы по еврейской истории и культуре: 110 дел
Язык документов: русский
Аннотация: Среди документов фонда имеются следующие группы материалов,
содержащих сведения по еврейской истории и культуре конца ХIХ — начала
ХХ вв. (большинство материалов фонда не датировано):
переписка с редакциями журналов "Звезда", "Еврейская жизнь", "Минский листок" и др. (ДД. 3. 1898, 1902 — 1904 гг.); "Заявление о запросе Министерству внутренних дел в порядке ст. 33 учр. г. д. по поводу незакономерных действий властей по отношению к органам повременной печати на еврейском языке" (Д. 4а);
рассказов: "История одного города" (Д. 10. 52 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Бог не выше градоначальника" (Д. 12. 8 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Куда делась наша политика?" (Д. 13. 3 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "На виселице" (Д. 15. 4 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Пережитое" (9 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Литература г. квартального" (Д. 23. 11 ЛЛ. на русском яз.); ""Писайтель" Гендель" (Д. 31. 5 ЛЛ. на русском яз.); "Срулька сердитый" и "Еврей" (Д. 6. 17 ЛЛ. на русском яз.); статей: "О литературной деятельности писателя Н.Евреинова" (Д. 53. 14 ЛЛ. маш. на русском яз.); "Пролеткульт и его задачи" (Д. 54. 1 Л. рукоп. на русском яз.); "Подлинная история одного бунта с призывом войска" (Д. 55. 15 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "О Л.Толстом" (Д. 56. 4 ЛЛ. на русском яз.); "Как у нас описывается еврейская жизнь" (Д. 58); "Возможны ли злоупотребления при выборах в III Думу" (Д. 60. 12 ЛЛ. рукоп. на русском яз.); "Из секретной переписки Правды со Справедливостью (по поводу пьесы Горького "На дне") (Д. 74. 4 ЛЛ. на русском яз.); работа по еврейскому вопросу (Д. 80. 212 ЛЛ. на русском яз.).
Фонд 1085 — Чернявский Шлойма Борисович
Документы по еврейской истории и культуре: 40 дел
Язык документов: идиш, русский, польский
Аннотация: Среди документов фонда имеются: переписка Ш. Чернявского
с известными поэтами-переводчиками Р.Балясной (Д. 17. 10 июля 1969 г.
1 Л. на идиш), Б.Миллером (Д. 20. 9 ЛЛ. на идиш), Н.Талалаевским
(Д. 23. 17 июня 1970 г. 1 Л. на идиш), Д.Хайкиной (Д. 24. 23
ноября 1968 г. 1 Л. на идиш) и др.; подстрочные переводы стихотворений
Ш. Чернявского (Д. 8. 243 ЛЛ. рукоп. и маш. с авторской правкой).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Л.Первомайский
Переводы стихотворений Д.Гофштейна
ГАМЛИ. Ф. 211. О. 4. Д. 33
Публикуемая рукопись переводов Л.Первомайского из поэзии Д.Гофштейна открывает перед исследователями малоизвестную страницу истории украинской еврейской литературы.
* * *
Ще ривок — iз свiтлої затоки
В пустку запливти, в скорботну тьму!
Нi, не змiняться незмiннi роки . . .
Так чому ж я рук не пiднiму?
Суходiл, неначе дим iржавий,
Випливає в мене iз-пiд нiг.
Важко йти. Можливо, ти й не правий,
Тiльки не згуби скарбiв своїх.
Все забудь — карання i палання,
Сльози всi, усi тяжкi дари.
Все покинь — лишь бiль i жаль ростання
В спадок iз собою забери.
* * *
В безвісній гонитві шаленій
Врятовані ми випадково,
А зашморг у тебе і в мене
Зостався на горлі шовковий.
Чи спокій мене колисає,
Чи пориви несамовиті -
Як рук твоїх шар почуваю
Задуху шовкової ниті.
Не знаєш і ти супокою,
Не вирвешся, дика, з полону, —
Носитимеш разом зо мною
Той зашморг на горлі до скону.
Мій дар
І
Мій дар, о мій пісенний дар!
Мій скарб важкий,
Тебе здобуть нелегко,
Нелегко зберегти й в душі носити,
Мов той тягар.
Чи не мисливець я,
Що добич навісну жене
І до кінця не знає: хто кого -
Чи він ведмедя зажене,
А чи ведмідь його?
Шукаю, в засідці чекаю,
Нудьгую, жду тебе, — а ти?
А ти в мені, ти — німота моя.
І раптом:
Коли я хочу все забути,
Коли я хочу легкості зазнати,
Коли я хочу мати, як усі,
Хоч крихітку тверезого знання, —
Приходиш раптом ти
Вогнем бурхливим із туману,
Рудим вогнем,
І сповіває мозок мій
Твоя пекуча мова,
І слова —
Слова пекучі з уст пливуть.
Я ледве чую їх,
Шикуючи той крик, той вічний зойк
В гартовані рядки.
Глибокий чути сум
Крізь сталі синій блиск,
І сили зв”язані
Даремно із глибин.
Прорватись хочуть крізь заліза дзвін, —
То так гартується й кується
Оте, що піснею зоветься.
ІІ
Мій дар, навіщо він мені.
Я раб його в тяжкцм мовчанні.
Він рве мене мої всі дні,
Його життя — в моїм коханні.
Ця сила, чи вона ж моя,
Коли її не загнуздати?
Коли з її наказу я
Співати мушу і ридати?
Коли душа моя в ярмі -
Шукати риму невідому
І зважувать аа в пітьмі
Під одчайдушний гуркіт грому!
Гранити кожну грань рядка
Даремна річ та й сил немає,
Як пера стиснута рука
Одне по одному ламає.
* * *
І день за днем минає,
І пропливають ночі, —
Світання нить прядеться
Завжди в душі моїй.
Її я проводжаю,
І не питають очі:
Де край її урветься
Незнаний і ясний?
Чи день вогнем палає
Чи ніч засліплить тьмою,
А нить моя безкрая
В душі моїй — зо мною.
* * *
Я бачив мовчазні ліси густі —
Нема густіш від темної ялини . . .
Якби не був поетом я в житті,
Не був би я щасливий ні хвилини.
Останній промінь згас в гущавині,
В земній темряві згоряє мить остання.
Хай буде світло! Чується мені
Розколотого неба калатання.
І знаю я, що мій впаде тягар,
Не може він тепер з душі не впасти, —
У цьому світлі спалахнуть, як жар,
Твої цілунки в надпориві щастя . . .
Л. Первомайский
Отрывки из рассказа "Парасолька Пінхуса-Моті" с авторской правкой
ГАМЛИ. Ф. 211. О. 2. Д. 69.
Текст рассказа, написанного в 1926 году, был напечатан в 1928 году [16]. По-видимому, исправления, внесенные автором в текст рассказа для переиздания в 1958 году, были обусловлены антисемитскими кампаниями в СССР конца 1940-х — начала 1950-х гг., события которых коснулись Л. Первомайского. В таком виде рассказ вошел в более поздние издания, в том числе, в собрания сочинений Л.Первомайского 1970 и 1985 годов. В публикацию вошли отрывки из обеих редакций рассказа. Ссылки на номера страниц в редакции 1926 г. приводятся по харьковскому изданию 1928 г.
| Текст 1926 г.
—Реб Пінхус-Мотя! На що вам парасолька? [С. 2] Оптиміст Пінхус-Мотя загорнувся в талес [С. 4] — Боже мiй! Бог Авраама, Iсаака i Якова! Ти знаєш, що сьогодні бi з мiстечка i що з ними син мiй Якiв теж пiшов? Кажу тобi, якшо не знаєш, господи, i нагадую, — шепотiв вiн пересохлими бiлими губами, — що в мiстечко мусить увiйти чорна сотня; і щоб ти знав, що тобi треба робити, бо на моїх руках маленький онучок Iцик, а що вiн робитиме, як мене вб"ють? Коли ж уб"ють мене, я заранi вiдрiкаюсь вiд тебе: бiльше не бог ти менi i всьому народовi моєму! [С. 4]. — Як тебе звать? — Пінхус-Мотя. Шібер Пінхус Мотя Хунович . . [С. 8] Рябий офіцерик засміявся: — Смєшной бил жид: Всьо с зонтиком возітся! Я єго б"ю, а он зонтік к груді пріжімаєт! Він підійшов до Пінхусового трупа, підтягнув його до стінки будинку й посадив. — Ти що з ним робитимеш? Рябий не відповів. Підібравши Пінхусову голову, він дав її йому до рук, задихаючись від сміху, прокричав, стромлячи парасольку в криваву горлянку держалном: — На тобі зонтик. . . дурной ти жід! . . . На. . . . зо-он . . . Ха-ха! Приятелі, сміючись, силоміць відтягли його від трупа. День розгорявся. Спека лилася на землю патьоками сонячного сяйва, а труп Піхнуса-Моті держав у руках свою голову, з скляними очима, скривавлену, а замість голови з шиї стриміла розіпнена парасолька [С. 9]. |
Текст 1958 г.
— Чоловіче добрий, саме час би вам підняти свого парасоля . . . Оптиміст Пінхус-Мотя загорнувся в молитовне покривало — Боже мiй, — шепотiв старий столяр, ти знаєш, що сьогодні більшовики пішли з містечка і що з ними син мій Яків теж пішов? Кажу тобі, коли ти не знаєш, господи, і нагадую, — зідхав він, заплющивши очі, — що в містечко мусить увійти чорна сотня, і щоб ти знав, що тобі треба робити, бо на моїх руках маленький хлопчик . . . Що він робитиме, коли мене вб"ють? Коли ж уб"ють мене, я зарані відрікаюсь від тебе, більше ти не бог мені, господи. — Як тебе звать? — Пінхус-Мотя назвався.
Рябий білогвардієць засміявся, витираючи шаблю лопуховим листком, схожим на ведмеже вухо, — він вирвав його під парканом. — Ніколи не бачив такої чудасії . . . Нащо йому та парасолька? Він підтягнув вбитого столяра до паркану. — Ти що з ним робитимеш? Рябий не відповів. Він підібрав одрубану голову старого, дав йому її в одну руку, а в другу вструмив розкриту парасольку. Приятелі, сміючись, силоміць відтягли його від убитого. Сонце підбивалося все вище. Спека лилася на землю, а мертвий Пінхус-Мотя сидів під парасолькою і держав сиву голову втомленого важкими думками філософа. |
Н.Пружанский
Заявление о запросе Министерству Внутренних Дел в порядке ст. 33 учр. г. д. по поводу незакономерных действий властей по отношению к органам повременной печати на еврейском языке
ГАМЛИ. Ф. 557. О. 1. Д. 4а. 6 ЛЛ. (4 ЛЛ. маш. )
"Заявление" было написано Пружанским во время Первой мировой войны в ответ на правительственное запрещение еврейской периодической печати. Листы документа перепутаны, возможно, при формировании дела. В круглых скобках указана фактическая нумерация.
5 июля 1915 г. на основании положений военной и чрезвычайной охраны были приостановлены все издания на еврейском языке, выходившие в Варшаве, Вильне, Одессе. Вследствие этого распоряжения прекратили свое существование 7 ежедневных изданий, 1 еженедельное, 1 двухнедельное и 2 ежемесячных — всего 11 изданий [ . . . ] Еврейская масса была неожиданно лишена возможности удовлетворить одну из насущнейших в настоящее время потребностей — потребность в правильном и регулярном осведомлении о текущих событиях. Еврейская пресса, единственно доступная еврейскому массовому читателю, не только приносила ему проверенные сведения о ходе военных событий и о внутренней жизни Империи и союзных стран, но приходила к нему со словом утешения, призывала его к бодрости и к вере в лучшее будущее. Правительственные и общественные мероприятия, направленные к мобилизации промышленности, к упорядочению движения беженцев и к улучшению их положения и т. д. постоянно встречали в еврейской печати сочувственный отклик. [Л. (1)]
Последовавшая в конце лета эвакуация Варшавы и Вильны лишила непосредственного практического значения вопрос о судьбе варшавских и виленских изданий и деятелями еврейской печати были предприняты шаги к созданию еврейской прессы в Петрограде. Местный комитет по делам печати не встретил препятствий к выдаче издателям ряда новый еврейских органов печати требуемых законом (ст. 17 прил. к ст. 114 уст. цензуры) свидетельств на право издания, и в октябре сего года одни из этих изданий начали выходить, другие заканчивали подготовительные организационные работы. 4-го ноября последовало однако распоряжение петроградского градоначальника, коим приостанавливается выход в свет, на все время военного положения, всех еврейских повременных изданий Петрограда. Еврейская печать вновь приведена была к молчанию и на этот раз уже окончательно, ибо по техническим условиям печатного дела выпуск изданий на еврейском языке ныне возможен только в столице и в Одессе, т. е. в городах, подпавших под действие запрета. Еврейские массы, оторванные от родных мест, рассеянные по всему миру страны и более чем когда-либо нуждающиеся в доступном им слове успокоения и в разъяснение всего, что происходит в окружающем мире, ныне окончательно обречены на духовный голод.
Указанным выше запрещением изданий на еврейском и древнееврейском языке дело не ограничилось. Распоряжение от 4 ноября было применено и к древнееврейским текстам в изданиях на русском языке, выходящим в Петрограде. Таких изданий два: “Еврейская Старина”, трехмесячник Еврейского Историко-Этнографического Общества” (чисто научное издание под редакцией С.М.Дубнова) и “Вестник Общества распространения Просвещения между евреями в России” (восемь книжек в год под редакцией членов Комитета). На приготовленную к выпуску книжку “Еврейской [Л. 1 об. (2)] Старины” был наложен арест, мотивированный тем, что в отпечатанных листах ее приведены в скобках цитаты на древнееврейском языке. Старший инспектор по делам печати разрешил выпустить книжку при условии, что все имеющиеся в ней цитаты на еврейском и древнееврейском языке будут выкинуты или изъяты посредством наложения штампов. [ . . . ]
Среди восьми еврейских изданий, закрытых в Петрограде, находится и журнал “Кооперация среди евреев”, основанный несколько лет тому назад и продолжавший беспрепятственно выходить и по закрытии провинциальных еврейских изданий. С начала войны этот журнал посвятил себя пропаганде в кругу еврейских кооперативов идей мобилизации промышленности [ . . . ]
Кроме того, надо отметить, что “Еврейский Комитет Помощи Жертвам Войны", коему раньше было разрешено издавать еженедельный орган “Ди Гильф” (Помощь) с двумя параллельными текстами — русским и еврейским — для обслуживания беженцев, был вынужден ходатайствовать о новом разрешении, т. к. ему на основании старого разрешения не позволяют издавать журнал на одном русском языке. Мотив запрещения тот, что разрешение было дано для издания органа на двух языках [Л. 4 (3)]
[ . . . ] Обращаясь засим к юридической стороне дела, мы констатируем, что законоположения, регулирующие деятельность печати при режиме военного положения, нигде не предусматривают такой меры, как огульное приостановление всех изданий, печатающихся на том или ином языке. Действующее право знает двоякого рода приостановление периодических изданий в местностях, объявленных на военном положении. Во-первых, отдел ІІІ Выс. Указа 20 июля 1914 г., об утверждении в ременного положения о военной цензуре, предоставляет Главнокомандующему или Командующему отдельной армией приостанавливать повременные издания, каковая мера, распространяемая на все без различия издания и приравниваемая к приостановке передачи почтовых отправлений и телеграмм, ни разу еще вообще не нашли применения в крупных населенных пунктах. Во-вторых, п. 14 ст. 19 правил о местностях объявленных на военном положении (прил. к ст. 23 общ. учр. губ. ), предоставляет генерал-губернаторам или [Л. 4 об. (4)] облеченных их властью лицам приостанавливать периодические издания на все время военного положения. Мера эта, по общему смыслу правил, является наивысшей репрессией, применяя индивидуальное рассмотрение обстоятельств дела и установление противоправительственного направления изданий, выход коего приостанавливается. Приостановление всех без исключения органов еврейской печати, следовательно, этими правилами оправдано быть не может, ибо вредное направление приостановленных изданий никаким правительственным учреждением установлено не было, а для таких органов печати, как детский журнал или вышеупомянутый кооперативный журнал, и тем более для газет, еще не начавших выходить в свет, вредное направление исключалось природой вещей. [ . . . ]
Ввиду изложенного мы, нижеподписавшиеся, предлагаем [Л. 3 (5)] Государственной Думе, на основании ст. 33 учр. г. д. , обратиться к министру Внутренних Дел со следующим вопросом:
1) Известно ли г. Министру об изложенных незакономерных действиях подчиненных ему должностных лиц.
2) Если известно, то что он намерен предпринять для прекращения последствий этих незакономерных действий и для снятия запрета с незаконно приостановленных повременных изданий на еврейском языке. [Л. 3 об. (6)]
Н. Пружанский
Отрывки из [Работы по еврейскому вопросу]
ГАМЛИ. Ф. 577. О. 1. Д. 80. 212 ЛЛ.
Данная работа Пружанского представляет собой философское, социологическое, политологическое и историческое исследование, включающее краткий очерк еврейской истории и традиции с библейских времен и развернутую характеристику современной автору еврейской диаспоры в России. По-видимому, рукопись, имеющая черты публицистического произведения, предназначалась автором для просветительских целей.
Нет ничего мудренее, как ориентироваться, сказать что-нибудь новое, оригинальное в таком избитом, если так можно выразиться, в таком наболевшем вопросе, как еврейский вопрос, который никогда не старится, не умирает, в котором каждый считает себя компетентным, подготовленным, для которого приложены какие угодно точки зрения, выводы, заключения, словом, такой вопрос, который всегда различается не на основании исторического опыта, логических выводов, жизненных фактов, а по какому-то наитию, на основании индивидуальных симпатий, антипатий и разных личных соображения. [Л. 1]
Что такое Талмуд? [ . . . ] Европейская наука в лице своих лучших представителей очень усердно изучает это страшилище, les enfants terribles русской журналистики и находят его не только не страшным, ужасным, но удивительным явлением в области человеческого творчества, которое имеет громадное значение не только для евреев, но и для всего человечества. [Л. 58]
[Галлаха] — старшая сестрица, она всегда серьезна, по временам даже бывает сурова [ . . . ] — это метод строго логический [ . . . ] Другая, младшая сестрица Гагада — особа совершенно другого рода. Она, во-первых, очень красива, изящна, легка, как ветер. Несмотря на ее природную, чисто детскую простоту, она в то же время ужасно таинственна, загадочна; она вас отрывает от обыденных житейских мелочей и незаметно завлекает в мир фантастических грез, чудных снов, где свет высшей премудрости сливается с яркими, разноцветными поэтическими красками. [Л. 78]
[Антисемитизм в России]: И ни для кого не остается никакого сомнения, что чай, сахар, сливки и филипповские крендели стащил и сожрал еврей. У всех как-то сразу отлегает от сердца, словно гора с плеч сваливается: — виновник всех бед и зол найден — чего же больше?
И еврей — человек как все, брат, сразу превратился в жида, в жида хищника, ростовщика, эксплуататора, кровопийцу из человека иногда очень милого, образованного, красивого он превратился в жидовскую образину, от которой несет чесноком, а Талмуд, бедный еврейский Талмуд, он чуть ли не превратился в шантажную русскую газету. [Л. 178]
Если мне кто-нибудь укажет такой совершенный народ на земле, который не имел бы своих недостатков, я соглашусь с тем, что, говоря о евреях, всегда нужно изображать их только чудовищами. [Л. 212]
Шлойма Чернявский
Подстрочные переводы стихотворений
ГАМЛИ. Ф. 1085. Д. 8.
Переводы стихотворений Ш.Чернявского публикуются впервые.
Бегут поезда
Мимо домов, дворов и садов
Бегут поезда днем и ночью,
И стучат под такт колеса,
Что везут они груз — клад.
Да, мы везем — свистят поезда —
Вам золотой поэтический груз
И бросают отчаянно, полную юности,
На ветер одну мысль за другой.
Стучит ветер на рассвете мне в окошко:
Я пришел открыть тебе секрет.
Буди свою музу со сна, благословенную,
Выходите, я жду вас в саду.
Встретил рассвет нас бодро,
Просветлело, свежо и, как небо, все голубое.
За ночь стал еще пышнее
Вымытый сад в росе.
Но ушел ветер, его не стало, (исчез)
Только солнце сыпало свое золото,
Через кроны к нам пробралось . . .
Ой, как догнать ветер я хотел . . .
Я плачу золотом
В осенней россыпи звезд
Хорошо молчать, только тебя слушать.
Разложи, гадалка, карты.
Угадай: странствует ко мне письмо из юности?
И получу я его или не получу?
Я за все уплачу тебе наличными:
Я плачу золотом падающих листьев,
Я плачу звездами — бриллиантами эфира.
* * *
Я думаю все чаще и чаще
Когда я окунаю в чернила перо:
Я жизнью очень наказан,
Как никто никогда не бывал.
Хотела меня сделать уродом,
Обошлась со мной больше, чем жестоко,
Согнула спину и ребра,
Не сломать только сердце мое.
Сидит в моем сердце жаворонок
И сидеть ему там хорошо.
И никто не может опоганить
Его благородного, простого напева.
Запоет и прогонит печаль мою,
Расстается со мной в тишине
И улетает в небеса
Чтоб спеть о радости своей.
Я уверен, что он возвратится
И легко станет на душе.
И люди еще раз услышат
Его нежную, сердечную песню.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. — Еврейская энциклопедия в 16 тт. Под ред. Л.Каценельсона
и Д.Г.Гинцбурга. Спб. 1913 — 1916. Т. 16. С. 286 — 287.
2.— Там же. Т. 13. С. 589 — 590; Encyclopedia Judaica. Jerusalem.
V. 4. P. 285 — 286.
3.— Еврейская энциклопедия в 16 тт. Т. 15. С. 458 — 459; Encyclopedia
Judaica. Jerusalem. V. 7. P. 208 — 209; Портнова Н. Из эпистолярного наследия
С. Г. Фруга // Jews and Slavs. V. 4 Jerusalem, 1995. P. 179 — 192.
4. — Кобринский А. К вопросу о критериях понятий “русско-еврейской
литературы” // Вестник Еврейского университета в Москве. № 1 (5), 1994.
С. 111 — 112.
5. — Еврейская энциклопедия в 16 тт. Т. 9. С. 596.
6.— Там же. Т. 13. С. 75.
7. — Изучение материалов подобного рода имеет большое значение не
только для описания творческого наследия того или иного автора, но также
открывает новые пути для научных изысканий в общефилософском, этическом,
эстетическом направлениях. Это касается, в первую очередь, осмысления того,
что собой представляет некий конструкт, называемый "культура советского
периода" (главным образом, применительно к искусству). Целый ряд философов-гуманистов
(В. фон Гумбольдт, М. Бахтин, В. Библер) рассматривают культуру прежде
всего как диалог, когда с появлением "нового произведения искусства,
нового автора, новой художественной эпохи старые "персонажи"
— Эсхил, Софокл, Шекспир, Фидий, Рембрандт, Ван-Гог, Пикассо . . . не уходят
со сцены, не снимаются" и не исчезают в новом персонаже, в новом действующем
лице. Каждый новый персонаж выявляет, актуализирует, даже впервые формирует
новые свойства и устремления в персонажах, ранее вышедших на сцену"
(Библер В. С. Культура. Диалог культур. (Опыт определения) // Вопросы философии.
№ 6, 1989. С. 33.). Диалог также предполагает спор. Но здесь мы наблюдаем
полное неприятие чужого, отрицание его, и, как наивысший момент трагизма
творческой личности, — самоотрицание. Об этом свидетельствуют отрывки двух
вариантов рукописи Первомайского, публикуемые в Приложении.
8. — Кудрявцев П. Єврейство, Євреї та еврейська справа у творах
Івана Франка // Збірник праць єврейської історично-археологічної комісії
ВУАН. Т. 2. Кi? в, 1929. С. 1 — 81.
9.— см., например, Хрестоматія української релігійної літератури.
Кн. І. Поезії / Сост. и вступительное эссе И.В.Качуровского. Мюнхен-Лондон:
Изд. науч. конгр. в тысячелетие крещения Руси — Украины. 1988; На ріках
Вавілонсьих: З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілонії, Палестини / Сост.
А. Н. Москаленко. Киев, 1991; Сьвяте Письмо Старого Завіту. Вена, 1908.
и др.
10. — см., например, Справа Бейліса і українська громадська думка
(по материалам украинской периодической прессы 1912 — 1913 гг. / (Статьи
М. Грушевского, С. Ефремова, М. Новицкого и др. ) / Под ред. Ф. Левитаса,
М. Рыбакова, И. Притулы. Киев, 1993; Кацис Л. “Дело Бейлиса” в контексте
“серебряного века” // Вестник Еврейского университета в Москве. № 4, 1993.
С. 119 — 140; Шульгин В. Бейлисиада // Память: Исторический сборник. Вып.
4. Париж, 1981.
11. — Во вводной части автор стремится свести все коллизии эпохи
Средневековья к антагонистическому противостоянию между женщиной и церковью,
предстающей в образе монаха. Переходя к современности, автор отождествляет
обвинителей Бейлиса — ксендза Пранайтиса и Вере Чебыряк с образами, описанными
выше. При этом Пранайтис изображается как фанатик с "односторонней,
но безусловно незаурядной силой воли", а В. Чебыряк, которая до того
как стать свидетельницей обвинения на процессе Бейлиса, сама обвинялась
в том, что облила бывшего любовника серной кислотой, также, по мнению автора,
представляет собой достаточно яркую личность, поскольку совершила подлость
"во имя любви". Таким образом, эти зловещие, осуждаемые всеми
прогрессивно мыслящими людьми, личности в статье приобретают ореол полугероев
— "преступников века", которые заслуживают большего, чем вынесение
обвинительного приговора.
12. — Енциклопедія Українознавства. Наукове Товариство ім. Т. Шевченка
/ В. Кубійович. Париж — Нью-Йорк, 1955 — 1957. Т. 7. С. 2520 — 2521.
13.— Там же. Т. 4. С. 1365; Українська радянська енциклопедія. Киев,
1986. Т. 2. С. 285.
14.— Енциклопедія Українознавства. Т. 2. С. 521; Українська радянська
енциклопедія. Т. 1. С. 525.
15.— Енциклопедія Українознавства. Т. 7. С. 2653.
16.— В дев"ятнадцятий рік. Парасолька Пінхуса-Моті. Харькiв:
Український робітник, 1928.